2010年4月1日

予逐家誤用的閩南語字 (7):TVBS,我聽你咧放屁!

今仔日是一年一擺的西洋「戇人節」,原本是逐家互相笑詼、娛樂的日子,毋過老刀看著 TVBS 〈獨家〉教版台語!尬車變「較」車 民眾「霧嗄嗄」這篇報導,實在看甲心狂火著,一點仔攏笑袂出來矣。這篇報導的全文佇遮:

教育部在網路上公佈了一套「閩南語常用語」檢索系統,試圖統一閩南語的書面版用字。但教育部使用的字眼,跟一般民眾習慣的用語幾乎都不相同;例如「尬車」的「尬」,變成了比較的「較」,「作陣」的「作」也變成了奮鬥的「鬥」,不少民眾直說看不懂,還說原本台語很「輪轉」,但一看到這些新的字眼,反而都不會唸了。

五月天(演唱片段):「作陣來尬車,作陣來尬車,毋管伊警察底抓,毋管伊父母底罵…。」

一首「尬車」紅遍大街小巷,是許多人到KTV的必點歌,但是「休等一咧」,根據教育部公佈的閩南語常用詞典,這個「尬」寫錯了,正確的版本,要寫成「較車」才對。

民眾:「啊是這個『較』嗎?這感覺就是一個奇怪的,不知道什麼意思,某種車款嗎?」

還有還有,大嘴巴的喇舌,也是潮歌之一,但是根據常用辭典,意指是「攪拌」的「喇」,寫成國字是提手旁加上一個內,這樣才對。

民眾:「沒有意義沒必要,就是大家已經習慣的字,現在又用新的字,反而更多人看不懂,用的字,可能跟它原本字義,是相背的,這又更奇怪,會講台語的人,反而看了都不會講了。」

登入教育部的查詢網站,簡單的一個「未」,相關的台語字辭有1、20種,教育部一音配一字,還加註羅馬拼音,但幾乎都和一般用字習慣不相同,有民眾看半天還是「看攏無」,直說就算看到字也發不出音,看來這最新查詢系統,不僅沒有發揮「辭典功能」,還在民眾每天的語言習慣當中,增添了許多問號。

頂懸 TVBS 這規篇報導完全是咧烏白亂鬥矣,叫是「北京語」就會當代表所有語音,嘛用按呢來看待閩南語,真正是烏白來!「尬」這字佇北京語定定作「尷尬」來解說,所以「尬車」佮「飆車」,照字的意思來講,是完全無通的。「喇舌」佮「抐舌」,嘛是仝款的道理。教育部的功能,本來就愛教育逐家正確的智識;就是因為一般人用毋著字傷過普遍,所以才愛出來介紹、推廣正確的閩南語字,請問 TVBS,教育部按呢做是有啥物無著?

話講倒轉來,若是「閩南語」用字會當用北京語的字來烏白亂鬥,按呢乾脆就連「英語」嘛仝款用北京語漢字凊彩掠來鬥就好,逐家毋免學英文字母,敢毋是誠好?bicycle 以後叫「拜死狗」就好,莫閣再去管字的意思,反正北京語漢字讀音相近就會使。這是啥物款道理啊?TVBS 猶閣好意思家己寫這篇「獨家」報導,真正是見笑代毋驚人知影矣!

最後,老刀嘛是愛來共 TVBS 這篇報導用字毋著的所在糾正一下:

  • 尬車:「較車」才是正確用法。
  • 作陣:「做陣」才是正確用法,佮「鬥陣」意思仝款;TVBS「做」佮「鬥」分袂清楚,嘛是一个錯誤。
  • 輪轉:「輾轉」才是正確用法。
  • 休等一咧:「小等一下」才著。
  • 喇舌:抐舌。

8 則留言:

觀看您的文章之後也有感而發 提到...

我不覺得這報導有什麼不對。
從頭到尾只是在表述『教育部新發表的閩南語用字』和『民眾用久用慣的用字』兩者有什麼地方不同,在尚未普及宣導之前,民眾對新發表的用字會帶有疑慮和不習慣是必然的。
教育部閩南語用字偏向使用“即使單看用字,也能有組合詞句的意思”,就像『飆車』的閩南語用字,教育部使用『較車』,是以『較』表達兩車『較勁』之意思,確實通順,但民眾通用的『尬車』,以注音來拼寫是『ㄍㄚˋ ㄔㄜ』這是諧音用法,『ㄍㄚˋ=尬』這個發音同閩南語相同,用得順且普遍人都如此使用,亦沒有什麼不對。
您又何需以【TVBS,我聽你咧放屁!】這樣做文章標題呢?此舉恐讓人對與該方言造成低俗觀感。

補充 提到...

就像您部落格標題上的『烏白講』,
北京話有胡鑿、亂說之意,
注音拼音是『ㄛ ㄅㄟˇ ㄍㄨㄥˋ』,『ㄛ』的發音可以等於閩南語的『黑』或『烏』,因此民眾通俗用法『黑白講』,這也說得通呀。

頒布正確且統一的閩南語用字,這點絕對是正確的,但盼也顧及民眾的慣性用字,不然『你頒布你的規定、我照我的方式做』,這樣又有何意義呢?

fauzty 提到...

樓上留言的觀念是錯誤的。五月天從來沒有「尬」車這首歌,只有《軋車》這首歌!假如如同你說,發音相同就可以使用,則漢字的表意優點就完全失去了。從 TVBS 自己亂寫字還可以罵人寫錯字,當中就可以看出這個濫用諧音導致的混亂。

這麼一說... 提到...

fauzty@嗯,搜尋了一下,五月天的『軋車』歌詞,報導內容確實寫錯字了,而內文中許多用閩南話語的部份,似乎也非教育部頒布的正確用字。
不過報導並沒有“罵人寫錯字”,只是表示:和以往用字不同、民眾不習慣、正確用字宣導不普遍。

老刀 提到...

我來此一併回答:

To 觀看您的文章之後也有感而發:
誠如您所說,這篇報導從對頭到尾一直在表述「教育部新發表的閩南語用字」和「民眾用久用慣的用字」,但卻完全沒有說明民眾抓一個國語近似讀音的漢字來隨便湊,意思是完全不對的,反而字裡行間處處隱含著這些誤用字才是「正確的用法」,TVBS 報導的手法實在惹人非議。

To 補充:
「烏白講」的「烏」念做 oo 沒錯,但「黑」在閩南語的讀音是 hik,二個字的發音是不同的。換句話說,「黑白講」也是錯誤用字的一例。

To fauzty:
您的回應正是我所要表達的意思,謝謝您的說明。

To 這麼一說...:
誠如我前面所述,TVBS 文中並未指出民眾誤用字不對之處,卻處處隱含著揶揄教育部推薦用字的字眼,確屬不當。而教育部的功能,正是要發揮教育目的,教導大家用正確用字不是嗎?如果「積非成是」地將原本錯誤的字頒訂為正字、倒果為因,那我們還要教育部作什麼?

如果您同意可以不管字義(只要國語讀音近似就可以),那麼建議您不如主張廢掉漢字,全面改用注音符號寫文章,如此無須繁複的筆劃豈不更好?您可以解釋為何眾多朋友反對讀「注音文」的國語文章呢?

jamesthuang 提到...

每次看到這種新聞都想吐,如果說記者年輕不懂,那審稿的人呢?謝謝老刀吐了這“烏”氣。

midismilex 提到...

TO"觀看您的文章之後也有感而發"網友:

不行哦。 按你留言的邏輯,會打到馬英九的說!!

"民眾通用的『尬車』,以注音來拼寫是『ㄍㄚˋ ㄔㄜ』這是諧音用法,『ㄍㄚˋ=尬』這個發音同閩南語相同,用得順且普遍人都如此使用,亦沒有什麼不對。"

照你的邏輯,"馬英九"寫成"馬英狗"也合乎你的邏輯呢!!....是諧音用法,"九"跟"狗"在"閩南語"發音相同,用得順且普遍人都如此使用,亦沒有什麼不對。

唉...這種邏輯,我都不知怎麼說你了!! ><"

Ethan 提到...

愚蠢的「北京台語」!