2009年11月24日

對教育部「馬鈴薯狗」影片,看現此時母語教育出了啥物問題?

這篇是頂禮拜 Nownews.com(東森新聞)的報導
為了推廣閩南語教學,教育部耗費400多萬元,引進日本《馬鈴薯狗》等三部動畫,提供免費下載。但是,卡通的字幕卻以羅馬拼音標示,就像火星文的符號,不但小朋友看不懂,連講閩南語的大人都說,「真的很瞎」

像是「是按怎你會赫爾直咧」(是怎樣你會這麼直)、「規身軀軟膏膏」(整個身體軟趴趴),「明仔載閣較濟」(明天還要更多)、「按呢,無的確」(這樣,不一定);更奇怪還有「ne-khu-tai」,指的是瓢蟲裝扮的帽子和領帶:「Hoo2你的tsiuh-tsyh2足古錐」。這到底是日文還是閩南語?連講閩南語的小朋友都說,「我聽的懂,可是看不懂。」

其實,台灣也有幾部以閩南語發音的卡通,以《花田少年史》為例,字幕多半國語為主,部分狀聲詞會用羅馬拼音,不但有趣,也不會造成觀眾負擔,更提高學習閩南語的意願。

對此,教育部國語會表示,雖然國語字幕較容易推廣,只是,為了保留閩南語文字,會採用教育部閩南語推薦用字,若沒有推薦用字則以發音相近為準;但,不少民眾仍抗議,一部卡通把大家搞得跟文盲一樣!
看著這篇報導,老刀實在是看甲心狂火著。毋知影記者寫彼幾篇報導的目的是啥物?我看是看衰閩南語教育,講較歹聽的,甚至是咧看衰規个教育部。

我發見教育部電子報網站的「馬鈴薯狗」(佇電子報內底的 "Free Window Vlog" 項目內底),第1集到第26集攏總佇 2007-2008 年這中間推出。佇彼當時,教育部公布的閩南語推薦用字干焦有第 1 批 300 字,所以「馬鈴薯狗」字幕所採用的閩南語字,佮現此時公布 3 批攏總 700 字相比,已經有誠大的差別;記者一直拖甲頂禮拜(2009 年 11 月)才報導,並且是針對彼當時猶未公布推薦用字的部分大作文章,真正愛予人懷疑怹是心存歹意咧看衰這規件代誌。老刀嘛佇遮建議教育部,為著推廣閩南語,實在愛閣再利用這 700 字,共「馬鈴薯狗」佮其他的閩南語教材影片重配字幕。【老刀按:「赫爾直」這个詞,教育部公布第 2 批推薦用字以後,攏統一用「遐爾直」;另外,現此時教育部已經共馬鈴薯狗影片重配字幕矣】

現此時台灣所用的「閩南語」已經加入真濟日語佮原住民語的物件,其實佮中國大陸福建所用的閩南語相比,已經無啥仝款矣,就親像頂懸彼篇報導內底的 "ne-khu-tai"(日語,原文是英語 necktie【領帶】的意思)。拄著這款字詞,想欲用漢字完整表達,講起來嘛是有伊的困難。向望教育部對這款「外來語」,會當趕緊訂出統一的寫法,予包括閩南語在內的母語教育會使連貫。

老刀順紲欲借這个事件,再度呼籲教育部:欲推動閩南語教育,絕對袂當只重視囡仔的部分爾爾,大人嘛是仝款愛教育,而且是更加重要(毋但愛教育正確用字,更加愛教育正確的心態)!若無,遐爾濟大人(家長)親像彼陣記者按呢,共教育部落氣、唱反調,我就毋相信學生囡仔會偌用心看待「學習閩南語」這件代誌;教育部實在袂當閣再看輕「毋語教育將欲失傳」的嚴重性矣。上好的辦法,就是發文請全國中央佮地方政府配合,佇政府文書抑是對外舉辦活動有欲使用著毋語(閩南語、客家語、原住民語)的時陣,絕對愛採用教育部的推薦用字。教育部開遮爾濟時間、人力才編定這 700 字;政府機關家己若無採用,實在是浪費公庫。另外一方面,按呢做嘛是營造毋語環境的方式之一,百姓看久慣勢了後,相信怹對推薦用字的反感就袂遐爾大。佇寫這篇文章的時陣,我真正足希望「趴趴走」、「碎碎唸」、「好康」、「皮皮剉」……等這款錯誤用法,會當連鞭對身軀邊消失。

紲落來,就愛看教育部敢會提出 "guts" 矣。

沒有留言: