2009年8月3日

予逐家誤用的閩南語字 (2)

老刀佇二禮拜前新開這个單元了後,受著一寡朋友鼓勵,希望會使變做固定推出的單元,予我真正感動。這陣我咧想欲按怎佇固定的時間推出這个單元,親像電視咧搬的連續劇按呢。你若有任何意見,歡迎隨時共老刀反映,真勞力!

廢話減講,老刀踮遮閣再蒐集一寡誤用字予逐家參考:

例句

誤/異用字

正確用字

新娘水噹噹,褲底破一孔 水、孔
水餃皮真Q,真好吃 Q、吃 𩚨
熱天時仔,毋通佇外靠趴趴走 靠、趴
網路唬爛多 留言板成霸凌溫床 唬爛 虎𡳞

頂懸的正確用字,是以教育部國語會的臺灣閩南語常用詞辭典的推荐用字為主。

2 則留言:

匿名 提到...

Hi 刀老大,

請教「麻吉」是不是「知已」的誤用呢?
發音從「知已」的 'bap ji' 變成 'ma ji'
如果是的話,那「知已」的另一個念法:'di gi' 怎麼辦?

還是 'bap ji' 和 'di gi' 之間有一個是國語外來字?亦或是文白讀之分呢?

敬祝 安平
peterwolf

老刀 提到...

「麻吉」是對日語「マッチ」借用的外來語。毋過「マッチ」本底嘛是外來語,伊的原字是英語 match。