2007年10月30日

對「𨑨迌」二字,論 Safari 的 unicode 支援

原來的字句佇遮:http://knife-tw.blogspot.com/2007/10/fedora-8-werewolf-10.html,請看其中老刀的留字。

「有盈愛定定來𨑨迌啊」這句,若用 Mac OS X 10.4.10 (Tiger) 內定的 Safari 2.0.4 (419.3) 瀏覽器看頂懸網址的字句,會變做「有盈愛定定來 ��迌啊」;也就是講,「𨑨」(U+28468) 這个字竟然變做 unicode(統一碼,又稱「標準萬國碼」)的 UTF-16 編碼 "��"(換做 16 進位是 ��);但改換用 Firefox 2.0.0.8 for Mac 看這句就完全正常。可見 Safari 對 unicode 的支援猶有問題。

查「𨑨」這字 (��) 是收錄佇 unicode 3.1 字集;「迌」 (迌) 是 unicode 2.0 範圍的漢字。因為 Mac OS X 10.4 (Tiger) 內底的 Safari 2.0.4 (419.3) 會當顯示「迌」,所以這版 Safari 2.0.4 (419.3) 的 unicode 支援應該只有到 unicode 2.0 的「中古」水準;但是 Safari 3.0.3 beta (522.12.1) 就會當正確顯示這 2 字。聽講 Mac OS X 10.5 (Leopard) 的 Safari 嘛會使正確顯示「𨑨迌」,但是老刀的古董電腦傷舊,並無法度親身安裝試驗。

另外,老刀佇 Windows XP(有另外安裝微軟新細明體更新套件,若是安裝支援 unicode 3.1 的字型嘛仝款)下跤用 Internet Explorer 7.0 佮 Firefox 2.0.0.8 看這篇文章,嘛是會使正常顯示「𨑨迌」二字。毋知影「𨑨迌」是啥貨?「𨑨迌」音讀做 "tshit-tho",就是「普通話」的「遊玩」啦!

【老刀註】「𨑨」這字的型體是「辶」頂頭加一个「日」,你的電腦萬一若袂當正常顯示這字,應該知影我咧講啥才著

8 則留言:

Alex Tsai 提到...

刀兄啊,愛買,就卡緊給伊買落去,免啊呢囉唆一大堆,實在無氣魄啊!

老刀 提到...

老蔡,我的電腦傷舊,除非我電腦升級/換機,若無是無法度飼這隻豹啦!

huang 提到...

香港人写粤语白话文伫微软操作系统的字库拢揣会着字,上海话的方言字伫字库也大部分揣会着,就是咱闽南语白话文有真济的字故未造,故未入字库推广....我n闽南人无机会出着力,汝n台湾人若无为咱的闽南语拍拼,咱的母语就无前途.因为无规范文字的语言早共晏会消失!

老刀 提到...

黃先生/小姐:

你好。閩南語正字佇電腦內底有欠的狀況,隨著 unicode 的版本有了改善。雖然如此,老刀咧拍文章的時陣,一半擺嘛是會拄著「無字可用」。親像「人因」這著字愛借用「怹」來代替、「禾黑」這字愛改換做「歹」……希望以後新版的 unicode 會當解決這个問題。

老刀個人認為,雖然今馬經營網站、拍台語(抑者是「閩南語」)文章猶有較困難小可仔,毋閣有機會佮逐家做伙研究台語,我著已經誠歡喜啊。

毋知影大陸彼爿敢有專文使用閩南語的網站?你敢會當介紹一寡予我參考看覓?先共你說一聲多謝。

aokh1979 提到...

老刀:

大陸確實是有用閩南話寫的部落格,其中我讀過最用心的莫過於鷺水薌南了。內容用的應該是標準的廈門話。

說實話,我是很想用閩南話給你留言,但是由於母語是一種混合語,很多用詞上的習慣跟大陸人、臺灣人不一樣,擔心會造成溝通障礙。呵呵~

其實家鄉很多人都不知道,我們天天用的馬來語 Sabun 在臺語也同樣是肥皂的意思。順道提一下,很多人認爲 Sabun 是法語,其實是幾百年前葡萄牙人統治南洋的時候帶來的詞 Sabão,演變成馬來語的 Sabun 之後纔流通到閩南和臺灣的~嘻嘻。

老刀 提到...

aokh1979:

「肥皂」阮台灣遮有人講「茶箍」(尤其是中部人),嘛有人叫做「雪文」。就我所知影的部分,「雪文」應該源自法語 savon 的外來語。

aokh1979 提到...

老刀:

嗯,我聽說過「茶箍」。但我不久前看過兩個網站說「茶箍」不是肥皂。不過,我在檳城不會這樣說就是。

我知道很多材料都說 Sabun 是法文 Savon,但發音不接近。而且,馬來語的發音跟臺語完全一樣。馬來西亞是葡萄牙殖民地,照理不受法文影響~不過這個不重要~嘿嘿。

教育部有出版辭典嗎?不是說在線的。我想到臺灣再買一些回來參考,爲檳城的閩南話編寫一本辭典。我覺得大陸的做得很不用心。

而且,太多學術競爭。單單一個「的」就有人寫「啲」、「兮」、「丌」、「仒」等等。頭痛~閩南話眞是令人頭痛呵。哈哈。

老刀 提到...

aokh1979:

教育部的推薦用字雖然是以本字為主體,但怹並無完全採用本字。親像「的」是對華語借用來,並無採用「个」抑是「兮」。我建議你去參考教育部的臺灣閩南語漢字之選用原則,就會當了解。

雖然教育部這个常用詞辭典干焦有線上版,但是你人若佇咧台灣,去誠品、金石堂這款大冊店內底,除了揣會著紙本的閩南語辭典以外,應該嘛會使揣著閩南語的讀本、歌詩等一寡好物仔喔!